テキスト(フランス語)/ドニ・エモリン (Denis Emorine)
イラストレイション/須藤由希子
英語訳/フィリップ・ジョン・アッシャー
日本語訳/だいこくかずえ

Illustrations: Yukiko Suto
French to English translation: Phillip John Usher
English to Japanese translation: Kazue Daikoku

I ) Mythologie/ The Mural/ 壁画
II ) Irina/ Irina/ イリーナ
III ) Le sacre de la vestale/ The Virgin and the Shadow/ ヴァージン
IV ) Ce soir vers vingt et une heures/ Twenty-One-Hundred Hours/ 2100時
 
テキスト(英語)/ハンス・グーリックソン
アートワーク/ハンス・グーリックソン
Translation / Japanese : Akari Miki,
Spanish : Hada Madrina, Pedro de Relinquish
French : Bonne Fée, Feline "Titi" Paw-Catcher

This last weekend I visited a good friend of mine, Jeannette. She lives in Minnesota.
先週末、親友のジェネットを訪ねた。彼女はミネソタ州に住んでいる。
Este fin de semana pasado visité a una buena amiga, Jeannette. Ella vive en Minnesota.
Le week-end dernier, je suis allé rendre visite à l’une de mes bonnes amies, Jeanette.
+ + + + + + + + + + + + + + +

■テキスト:3号室ロドリーグ
モンゴロイドの仲間たちの歌を追いかけて、世界中を旅します。サーミのヨイクをかわきりに、ネイティブ・アメリカン、イヌイット、アイマラ、アミス、アイヌ、アボリジニ、トゥヴァなどのトラッドや現代アーティストの歌をたくさん紹介していきます。
*アーティスト:アンゲリン・ティトット、マリ・ボイネ、ロビー・ロバートソン、スーザン・アグルカーク、安東ウメ子、ヨス・インディなど多数。

●この作品が本になりました。(詳細
テキスト:大竹英洋
アカリス、オジロジカ、カワウソ、キツツキ、ライチョウ、ハチドリ、、、などなど、著者がノースウッズの森に住んでいたときに出会った生きものたちについて、詩のように短い文章でつづります。簡潔な表現と動物へのやわらかな視線が、野生動物の世界を身近に感じさせてくれます。

* This work was published in chapbook. (see details)
Written by Hidehiro Otake. English translation advice by Marek Lugowski.
Red squirrel, white-tailed deer, otter, raven, grouse, hummingbird: The author writes about these inhabitants of the North Woods whom he encountered when he lived there. All texts are short, written concisely. We hope that you will become familiar with these wild animals through this essay.
Happano Reviews(contents/もくじ

21) 宮崎学の写真絵本と出会う
20) ワールドカップとanti-人種差別主義
19) 春にとどいた本、いろいろ
18)内藤礼「地上はどんなところだったか」
17) Step Into Liquid(ディナ・ブラウン監督)他
16) 吉本佳代「star quilt」(ユニバーサルミュージック)
15) INCH by INCH - 45 HAIKU by ISSA 
  小林一茶著/ナナオサカキ英語訳
14) Bookworm: Words Meeting at Johnbull
13) Elephant(エレファント) 2003年、アメリカ
12) 詩画集「だいすき」 音楽と詩の朗読&トークショー
11) 8-factory, Hacchobori/TDB-CE -- Sonia Chow
  八丁堀8- factory/東京デザイナーズブロック・セントラルイースト
10) PASCALSライブ「ビッグピンクツアー2003」
9) "ON A SMALL BRIDGE IN IRAQ", "Sur Un Petit Pont En Irak"
8) V.S. ナイポール著「ある放浪者の半生」(2002年・岩波書店)
7) アントニオ・タブッキ著「島とクジラと女をめぐる断片」(青土社)
6) W杯決勝トーナメント1回戦「韓国/イタリア」
5) 映画「火垂」(河瀬直美監督作)
4) 島尾一家による「中国雑貨市」+「まほちゃん」
3) 洋服を作りつづける劇団、シアタープロダクツ
2) 「朱雀正道展 - 受動写真 -」
1)発条ト(Baneto) 「Swingin' steve」


イスラエル人作家デイヴィッド・グロスマンの著書「死を生きながら/イスラエル 1993-2003」(2004年4月、みすず書房刊)を大桑、大黒の二人の話者の間に置いて、パレスチナ、イスラエルの問題についてそれぞれが思うところを書きつづっていきます。直接的にこの問題にふれることだけではなく、副題にもあるように、異なる歴史体験や文化を背景にもつものが互いのことを真摯に考え、対話することをあきらめずにいい関係を築き上げることが可能なのか、そのようなことを考えるきっかけにもしていきたいと思っています。

*最初のポストから読んでいただくには、右欄のアーカイブの7月2004をクリックして、ページ一番下の7月11日「なぜこの本を手にとったか(D)」からスタートしてください。
詩/井上洋子、絵/Mugi Takei
英語訳/1.Mugi Takei, 2.AlexJones、ウェブデザイン/iamcoco

Poems: Yoko Inoue, Paintings: Mugi Takei
English translation: 1.Mugi Takei, 2.Alex Jones
Web design: imcoco

Started on 24 Oct. 2006 as a serial poetry.
1. 教室/Mina gave a birth to a classroom/Classroom
2. あたしの半分/Half of Me/Half of me
3. 楽園/Paradise/Paradise
4. 隕石/Meteorite/a meteorite
5. 姉妹/Two sisters/the two sisters
Texts: Kazue Daikoku & Alexis Jones
Photographs: Ari Marcopoulos
Music: Shugo Tokumaru, OKI
Reading: Aeron Bergman, Kazue Daikoku
Flash movie: Eiji Hirahara, SKKY(direction)

ほっぺにあざのある「ぼく」と「おじいちゃん」が、南の国へ旅に出る。そこには同じようにほっぺにあざのある人たちが暮らしていた。この旅をつうじて「ぼく」は考える。世界とはどんなところなのか......
A child and their grandpa, both with a little mark on their cheek, visit a land to the south full of people with the same mark. Through the journey the child begins to think about what the world is.....

同名の写真絵本(2006年出版)のウェブヴァージョンとして制作されたものです。